約 5,904,831 件
https://w.atwiki.jp/penumbrajp/pages/236.html
2023年1月7日版 日本語化ファイル ゲームモード選択画面訂正版 (SOMA_Jpn_230107.zip 28.82MB) 2016年版製作者様https //ux.getuploader.com/SOMA_mainlang_japanesetrans/ 参考 https //awgsfoundry.com/blog-entry-82.html
https://w.atwiki.jp/mariohacklove/pages/18.html
日本語化するには マリオ4改造wiki@VIP ここにあるので、頑張って探してください。 簡単に見つかると思います。 個人的には日本語化する場合、元の英語版も一緒に残しておくのがベターと思います。 まず、制作を続けていく上で、どうしても英語のマニュアルが必要になること。 これは結構重要で、英語のマニュアルは当然ながらメニューのなまえや説明まで全て英語です。 それらを日本語版の本体で確認するのは実は手間ですし。慣れてしまえばどちらも大差ありません。 また、最近はありませんがバージョンアップの度に日本語化パッチが出るのを待たなくてはなりません。 更にlunarmagic本体にかかる非公式パッチがあること、余計な手間を減らす事を考えれば 必要無いとまでは言いませんが、英語版も残しておく方がベターであると思います。 - -
https://w.atwiki.jp/wicwiki/pages/53.html
**日本語化 インストールについて 05/28版(とりあえず完成版 パッチ008対応) http //www4.pf-x.net/~lobolabo/WicJP_2008_05_28.rar 解凍した5つのフォルダと1つのファイル[campaign] [cutscenes] [maps] [units][juice][directory.loc]を ゲームをインストールしたディレクトリの\Sierra Entertainment\World in Conflict\へ放り込むだけ。 字幕を表示させるにはOPTIONS→AUDIOのSUBTITLESを"ALL cutcenes"に設定する。 クライアントは最新のものにアップデートしておく。 古いバージョンじゃ動きません。 フォントが気に入らない場合はfontフォルダを作り、 お好みのフォントを2つ放り込んでeurostiledemiformassive.ttfとasian.ttfにリネームする。 でも現状だとマルチでロシア語やドイツ語を使う人の文字が化けます。 以前のバージョンの日本語化を使っていた人はfontフォルダを削除して下さい。 STEAM版について (09/11/11追記) STEAM版の World in Conflict Complete Edition は通常のままだと拡張版のソビエトが起動されてしまいます。 このままですと日本語化パッチを導入しても、拡張版には対応していないためゲームを起動してもプレイできないことになります。 日本語化パッチを利用する場合はソビエトを起動せず、ノーマル版を起動するように変更する必要があります。 以下のステップを踏み、ソビエト版を起動しないように設定してください。 【Step.1】 「\Steam\steamapps\common\world in conflict\」へアクセス 【Step.2】 「assault.dat」を探す。 そして、それを「assault.old」などにリネームする。 ※削除はお勧めしません。リネームを推奨します。 【Step.3】 「WiC.exe」を起動。 左上の部分に「World in Conflict」のみが表示されているか確認。 表示されていれば、ノーマル版起動の準備が整っています。 【Step.4】 ページ上部にある日本語化パッチを同フォルダ 「\Steam\steamapps\common\world in conflict\」へコピー。 そして、「WiC.exe」を起動しゲームを始める。 内容が日本語化されていれば成功。おめでとうございます。 ※日本語化の起こす問題点か? GUIの表示が可笑しくなるようです。起動時のランチャー画面のボタンに文字が入らないようになるかもしれませんが機能はしますので、通常通り最下部のボタンを押して、ゲームを起動してください。 ソビエト版は日本語化されていないため、ソビエト版をプレイしたい場合は日本語化パッチを削除し 「assault.dat」へと元に戻してください。 私はこの方法でノーマル版の起動および日本語化に成功しましたが この操作で起こった問題に関しては対処できませんので、自己責任でお願いします。 ただし、この方法はSTEAMの英語サポートに何度か尋ねてお聞きしたものなのでかなり正確なものだと思います。 楽しみましょう! STEAM版locファイル (10/01/07追記) 日本語化パッチをSteam版に対応させたい方、ソビエト版も翻訳してみたい方がいるかもしれないので STEAM版のWorld in Conflict Complete Edition(011)から取り出したlocファイルをアップしておきます。 loc_steam_v1011.zip 上記ファイルで暫定的に修正した日本語化パッチ 購入したばかりでミッション2までしか進んでないため全くテストできてません 試される方は、何が起きても自己責任でお願いします JPMODfix_steam1011_20100107.zip 日本語化翻訳について .locファイルをメモ帳なんかで開けば普通に編集可能です。 人名は和読み訳しません。 地名は和読み訳の後( )で原文を挿入しています。 直訳すると意味が繋がらない、違和感がある部分は意訳しています。 改行は¥nで。¥nを消すとゲーム内の改行が無くなり見難くなります。 UIの和訳は考えてないです。 1ミッションにつき3つのファイルで構成されています。 例えばMission2の場合、 ロード中のナレーション\maps\seattle3\seattle3_singleplayerdata.loc イントロムービー\campaign\subtitles\phone_mission_2.loc ゲーム中のイベント会話\maps\seattle3\seattle3_singleplayerdata.loc ミッション中のムービー\cutscenes\maps\seattle3\seattle3cinematics.loc ロード中のナレーションとゲーム中のイベントは同じファイルに格納されています。 改行を行うとキャンペーン自体が動かなかったり、その時点以降のテキストが表示されなくなります。 行頭のコマンドラインに手を加えても同様の症状が出ます。 和訳する人用 どんな形にすれば一番良くて一番やりやすいのか私はちょっとわかりません。 wikiのファイルアップロードだと容量制限があるので、 手間を考えるとlocファイルの中身のページを作り、それをwikiで弄った後にまとめる って形が良いのかな?って気がします。 流れ的には、 1・↓のリンクの翻訳したい任意の場所のリンクを開く 2・ページ最下段の「編集」をクリック 3・テキストボックス内の英文を和訳する 4・認証コードを入力して「保存」を押す 5・和訳されたソースを対応するlocファイルにコピペる 6・まとめて固めてFTPに上げる て形になると思います。 ファイルを長期保存出来てなおかつ誰でも上げられる場所がちょっと思いつかないので、 5と6はとりあえず私が定期的に行います。 singleplayerdata.locについて このファイルだけ他のファイルに比べるとちょっと複雑です。 基本的にWicの.locファイルは改行さえしなければ1バイト文字だろうが2バイト文字だろうが動きます。 .my○○○○ の後の物なら全て翻訳して頂いて大丈夫だと思います。 ただし、myPortraitText だけは 対応する名前の顔が挿入されるみたいなので弄ったらダメっぽいです。 ゲーム中のイベント会話について 2行で一括りになります。例えば mySinglePlayerData.mySinglePlayerMissionStats.myMessageBoxList.Briefing.myPortraitText BANNON mySinglePlayerData.mySinglePlayerMissionStats.myMessageBoxList.seattle2_1.myText Redeye four! I want to know what shappening at the harbor. Do a flyby and report back, ok? の場合 mySinglePlayerData.mySinglePlayerMissionStats.myMessageBoxList.Briefing.myPortraitText BANNON でBANNONの顔を表示させて mySinglePlayerData.mySinglePlayerMissionStats.myMessageBoxList.seattle2_1.myText Redeye four! I want to know what shappening at the harbor. Do a flyby and report back, ok? で 「Redeye four! I want to know what shappening at the harbor. Do a flyby and report back, ok?」 と喋らせるって意味になります。 2行目の英文だけを翻訳すればゲームに反映される事になります。 wikiだと改行が入ってしまいますが、.locで改行してしまうと壊れます。 やると壊れる行為 行で改行を行う。→壊れます。 行間にスペースを使う。→スペースは1文字で認識されるのでコマンドラインがおかしくなります。 コマンドラインと話の間はタブで区切るのが正解です。 ◇チュートリアル ◇Mission01 済 ├ロード中ナレーション 済 ├イントロムービー 済 ├ゲーム中イベント会話 済 └ミッション中のムービー 済 ◇Mission02 済 ├ロード中ナレーション 済 ├イントロムービー 済 ├ゲーム中イベント会話 済 └ミッション中のムービー 済 ◇Mission03 済 ├ロード中ナレーション 済 ├イントロムービー 済 ├ゲーム中イベント会話 済 └ミッション中のムービー 済 ◇Mission04 ├ロード中ナレーション 済 ├イントロムービー 済 ├ゲーム中イベント会話 済 └ミッション中のムービー 済 ◇Mission05 ├ロード中ナレーション 済 ├イントロムービー 済 ├ゲーム中イベント会話 済 └ミッション中のムービー 済 ◇Mission06 ├ロード中ナレーション 済 ├イントロムービー 済 ├ゲーム中イベント会話 済 └ミッション中のムービー 済 ◇Mission07 ├ロード中ナレーション 済 ├イントロムービー 済 ├ゲーム中イベント会話 済 └ミッション中のムービー 済 ◇Mission08 ├ロード中ナレーション 済 ├イントロムービー 済 ├ゲーム中イベント会話 済 └ミッション中のムービー 済 ◇Mission09 ├ロード中ナレーション 済 ├イントロムービー 済 ├ゲーム中イベント会話 済 └ミッション中のムービー 済 ◇Mission10 ├ロード中ナレーション 済 ├イントロムービー 済 ├ゲーム中イベント会話 済 └ミッション中のムービー 済 ◇Mission11 ├ロード中ナレーション 済 ├イントロムービー 済 ├ゲーム中イベント会話 済 └ミッション中のムービー 済 ◇Mission12 ├ロード中ナレーション 済 ├イントロムービー 済 ├ゲーム中イベント会話 済 └ミッション中のムービー 済 ◇Mission13 ├ロード中ナレーション 済 ├イントロムービー 済 ├ゲーム中イベント会話 済 └ミッション中のムービー 済 ◇Mission14 ├ロード中ナレーション 済 ├イントロムービー 済 ├ゲーム中イベント会話 済 └ミッション中のムービー 済 010を日本語化するとUI(英語)の表示がずれます。 -- (名無しさん) 2009-06-12 19 16 33 Steam版(Ver11?)+拡張は日本語化ファイルが機能しないようです。 -- (名無しさん) 2009-10-11 05 02 58 ↑現状で最新版でも[units][juice]の二つのフォルダを使用しないで日本語化するとズレが発生しなくなりました。もちろん適用されないUI関係と拡張で追加されたミッションはは原文のままですが。 -- (名無しさん) 2009-10-19 00 44 07 (訂正)↑こちらのやり方だと追加ミッションのカットシーンのあと、ゲームが始りません。。 -- (名無しさん) 2009-10-19 03 08 28 steamでの日本語化について。WICとWIC SAのパックをsteamで買いました。日本語化ができません。日本語化データを該当フォルダに入れましたが、上手く作用しません。その後[units][juice]を入れないで、試しましたが上手くいきません。なにか起動設定が必要でしょうか? -- (名無しさん) 2009-10-30 10 34 00 STEAM版の対応方法を書きました。参考にしてみてください。 -- (名無しさん) 2009-11-11 02 05 18 ↑丁寧に説明していただき、ありがとございます。 -- (名無しさん) 2009-11-11 09 27 12 ゲーム起動は上記で問題ありませんが、ゲーム中の音声と表示される字幕とがズレます。。。 -- (↑) 2009-11-23 12 47 08 Steam版から.locファイル抜き出してくれた人GJ! -- (名無しさん) 2010-01-08 00 11 32 uPlay期間限定配布されたので補足。ファイル構造などsteamと同じようですのでプロパティ、ローカルファイルを開くにてソビエト対応版パッチをあてたら問題なく遊べました。フォルダのリネームは必要ありませんが遊びたいキャンペーンによってassault.datをリネームするか残すかが決まります -- (名無しさん) 2017-12-12 22 23 38 名前 コメント すべてのコメントを見る pg
https://w.atwiki.jp/rise2ruins/pages/24.html
Steamのワークショップから日本語化する Dev32のアップデートでローカライズMODに対応しました。 Steam Workshopで日本語化MODを見つけられます。 ベータ用と安定板用がありますので注意してください。 また、現在は(2019/10/20)3種類あり、稼働バージョンが違います。 サブスクライブしてインストールした後、ゲームを起動してメニュー画面右上にある国旗アイコンから言語ファイルを選択してください。 ※適用には再起動が必要です 自分で翻訳したい場合 ゲームのインストールフォルダ内にある、"localization"フォルダを参照してください。 ..\steamapps\common\Rise to Ruins\localization └ defaultEnglish ├ configuration.properties │ 情報ファイル └ text.yml 翻訳ファイル "defaultEnglish"フォルダを複製してフォルダ名を"Japanese"等に変更してから、"text.yml"を編集してください。 ※同梱されている"HOW TO MAKE MODS"をよく読んでから行ってください。 フォントを変更したい場合 "configuration.properties"をテキストエディタで開いて fontNameHeader= と fontNameBody= に、使用したいフォントを記述して、同一フォルダ内にフォントファイルを置いてください。 例 fontNameHeader=gothic fontNameBody=gothic localization ├ configuration.properties ├ text.yml └ gorhic.ttf MODのフォントを変更したい MODのダウンロードフォルダを見つける 例)ハードディスクの場所 \Steam\steamapps\workshop\content\328080\MOD番号 好きなフォントファイル(ttf形式)をフォルダに入れる configuration.propertiesの「migu-2m-regular.ttf」を「好きなフォントファイル名.ttf」に置換する 起動してみる エラーが出なかったらOK エラーがでたら原因をさぐるotf形式なのではないのか? オススメはカタカナとひらがなだけの横サイズが通常の70%になる「JapanSans70」 ダウンロード時はotf形式なので、変換サイトでttfにして使える。
https://w.atwiki.jp/aionna/pages/14.html
日本語化 ※最新のバージョンが変更しても日本語化の方法は変わりありません。 注意事項 ※日本語化しなくても当然接続できます。 ※必ず最新のVersionにUpdateする事。 ※フォルダは自分の環境に合わせる事。 ※必ずBackupを取ってからやる事。 ※北米版ではメンテナンス毎にクライアントの小さなアップデートが行われることが多く、 英語に戻ってしまう事がある。その際はdata.pakをもう一度上書き。 (◆日本語化状態のままアップデートをかけるとファイルのリペアが行われて時間がかかってしまう。スタートボタンがアップデートボタンに変わっていたら、その時だけ英蔵に戻すことをお勧めする。) ※なお、大型アップデートの場合は英語蔵に日本蔵のバージョンが追いついていなく差異が生じてしまう事がある。(北米のほうが先に来る事が多ので、その時は英語UIのままプレイ。日本AIONのアップデートを待つ) ◆日本語化方法(2017年時点) ※最新版5.6 1. 北米版クライアントをインストール 2. 日本版クライアントをインストール(最低data.pakがあれば良い) 3. ↓の日本語化方法のとおりにファイルを置き換える。 4. 北米公式ランチャーを起動させてAionを起動 6. 日本語化成功 ※ゲーム起動時にエラーが出る場合 ※以前は日本語化するためにAion RainMeterが必要になった事がありますが今は必要なくなっています。 もしまた同じ現象が発生した場合は試してみて下さい。 +ARM使用方法 Aion RainMeter をインストール。 Aion RainMeterはDPSを計測したり便利なツールが使えるようになるフリーソフトです。 日本語化した環境では計測ツールなどが動作しません。 公式ランチャーからAionを起動するとファイルがリペアされてしまうので、それを回避する為だけに使用します。 ■初期設定 ①Aionがインストールされているフォルダを指定 ②US-(鯖名)、種族 ③保存する Start AION ClientでAionを起動させます。 起動させたらARMは常駐させる必要はないので、メニューかタスクトレイのアイコンから終了させておきましょう。 時々Start AION Clientが押せない時がありますが、それはARMのアップデートが必要なので確認する事。 ※クリックで拡大 ★UI・アイテム名・スキル名★ ※日本語化前の注意 英蔵dataフォルダ内のdata.pakは別の場所に保管しておく事をおすすめします。 ├ 日本語化していると正常にキャラメイクが出来ません。 └ その時だけ日蔵data.pakから英蔵data.pakに戻しましょう。音声も必要であれば同じく行って下さい。 ↓日蔵の C \Program Files\PlayNC\The Tower of AION\l10n\JPN\dataフォルダごと ↓英蔵の C \Program Files\NCSoft\Aion\L10N\enu\dataフォルダへ上書き ★音声★ ↓日蔵の C \Program Files\PlayNC\The Tower of AION\l10n\JPN\Sounds フォルダごと ↓英蔵の C \Program Files\NCSoft\Aion\L10N\enu\sounds フォルダへ上書き ★MAP★ ↓日蔵の C \Program Files\PlayNC\The Tower of AION\l10n\JPN\Texturesフォルダごと ↓英蔵の C \Program Files\NCSoft\Aion\L10N\enu\texturesフォルダへ上書き ★以上3点で完了。 ■日本語化に伴う弊害 ログアウト毎に、登録したマクロのスキル名等の日本語が文字化けする。 (? に置き換わる) ※対処方法 スキルをショートカット(/shortcut)から発動する。 メモ帳にマクロの内容を記述しておき、クライアント立ち上げ後に毎回マクロを修正する。 ※※さらにマクロについて注釈 日本語ではショートカットを(/Shortcut)と表記するが、英語では(/Quickbar)と表記する。 クライアントが英語の場合、日本語の(/Shortcut)書式では動作しない。 → 両方使う予定があるなら、日本語用と英語の2種類を作っておくとよいか → 他にも、日本語と英語で書式が違うものもあるので要注意。 →→ 例)PTメンバー1をターゲットにする場合。日本語(%party1)、英語(%Group1) ※マップの位置表示(Ctrl+右クリック)の「Location」が「位置」と日本語で相手に表示される。 ※PT募集に応募すると、職やレベル表示が日本語で相手に伝わる。(何だこいつと思われ拾われにくくなる可能性あり) ※PT募集ウインドウや露店にクエストやアイテムリンクを貼っても英語に変換されない。普通のチャットでは変換される。 ※日本語化するとマップ等の読み込みが微妙に遅くなる気がする。(2バイト文字の影響か) ※日蔵では/diceだが、英蔵では/roll →対処方法:英名で書く。日本語化しない。 [編集] Last Modified 2017/07/12 23 13
https://w.atwiki.jp/alienswarmsource/pages/24.html
日本語化 現在は暫定日本語化ファイルです。 翻訳者募集中! 興味のある方は https //docs.google.com/document/pub?id=1oUfF7UxH05QEXiYnCJZgc7ak3tvfcXYs7Z7r2nH6kLo をご覧ください。 アドオン型 734 :UnnamedPlayer:2010/07/20(火) 23 43 54 ID Eh+TTo6j 514 ありがとうございます。 いろいろ調べてとりあえずアドオン化に成功しました。 内容自体は 415で公開した時と変わりません。 ttp //www1.axfc.net/uploader/Sc/so/135902 key=asw とりあえず簡単にまとめてみました。 ttp //www23.atwiki.jp/alienswarmsource/pages/24.html#JapaneseTranslationProject 654 :UnnamedPlayer:2010/07/24(土) 00 17 48 ID BO7LF7A3 Japanese Language Kit Version 0.2 を公開しました。 ゲーム中のテキストの翻訳はかなり時間が掛かるので、 とりあえず1スレ目958氏提供の「実績の日本語化」のみを取り込んだバージョン よって現時点での翻訳内容はUIと実績のみです。 ttp //www1.axfc.net/uploader/Sc/so/136894 key=asw Japanese Language Kit Version 0.3 を公開しました 現時点では字幕と PDA のメールを除く大部分が日本語化されます。 ttp //www1.axfc.net/uploader/Sc/so/145385.zip key=asw ファイル直置型 609 :UnnamedPlayer:2010/07/20(火) 20 59 55 ID LEbQHoEz もう本スレだと設定とか日本語化は終わってるよ 415 名前:UnnamedPlayer[sage] 投稿日:2010/07/20(火) 16 06 28 ID Eh+TTo6j とりあえずUIの大部分を翻訳(というかL4D2から抽出)してみた 注意 字幕はまったく翻訳していません http //www1.axfc.net/uploader/Sc/so/135762 key=asw (Steamのパス)\steamapps\common\alien swarm\swarm\resource に入れてください 日本語化作業スペース 各言語ファイルはコピーして "english" の部分を "japanese" に変更すると元の英語版ファイルをいじらずに翻訳作業ができます。 ファイル 作業者 進捗状況 備考 basemodui_english.txt 415 ほぼ完了 L4D2 から抽出 closecaption_english.txt 翻訳プロジェクト 35%程度 gameui_english.txt 415 ほぼ完了 L4D2 から抽出 hl2_english.txt 翻訳プロジェクト ほぼ完了 mail 翻訳プロジェクト 20%程度 news 翻訳プロジェクト 40%程度 swarm_english.txt 翻訳プロジェクト 80%程度 日本語化、がんばってください! -- 名無し (2010-08-08 17 34 56) 日本語化アドオンを有効にすると、オフラインモードが出来ません -- 名無しさん (2011-07-23 09 54 54) ファイル直置と併用すればできました -- 名無しさん (2011-07-23 15 42 24) こりゃもう日本語化やってないな -- 名無しさん (2012-10-13 00 41 02) ASも過疎ってんな -- 名無しさん (2016-08-20 18 09 31) ないのかあるのかわからんのだけど -- 名無しさん (2017-05-12 19 25 34) 無いです -- 名無しさん (2017-05-16 15 07 28) 日本語化ファイルのリンク 切れてない? -- 名無しさん (2017-09-19 18 13 38) リンク切れてますね 日本語化したいなぁ -- 名無しさん (2020-08-22 16 47 57) 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/wow_qa/pages/77.html
日本語化の方法について。 メジャーなのがチャットの日本語化。 クエストの日本語化は Quest Japanizer http //d.hatena.ne.jp/lalha/ をご参考に。 AddOnを使った日本語化は、 きるまげの日本語化 http //www.miyabi-vs.co.jp/~akira/wow/f-nihongoka.html を参考に。 ここでは、パッチがきても変わらず使える「フォント直置き法」をご紹介。 なんと拡張版(tBC)が来る前からずっと使えている方法です。 細かいところは 「Guild Ochaの日本語化」 http //ochawow.blog.shinobi.jp/Entry/14/ の所に、スクリーンショットつきで丁寧な感じで 載っているので、そっちみたほーが早いカモ。 Step.1 C \Program Files\World of Warcraft\Fonts こんなカンジでwowのフォルダの下にFontsフォルダを作る。 Step.2 日本語表示に使いたいフォントをそこにコピーする。 ※フォントの場所がわからない人は C \WINDOWS\Fonts から、MS UI ゴシック(MSUIgothic.ttf) をコピーするとよい。 Step.3 コピーしたフォントを ARIALN.TTF -- チャット用フォント MORPHEUS.TTF -- メール用フォント と、ファイルの名前を変えます。 最後に ChatAssist2等、日本語化のaddonをオフにしてwowをスタート。 ちなみに、直置きで、変えられるフォントは全部で4つあって、 ARIALN.ttf - チャット、ログイン画面、通常の数字用 FRIZQT__.ttf - メインのフォント MORPHEUS.ttf - メール、クエスト・ログ用 skurri.ttf - 大きい数字(ダメージ表示など)用 となっている。 これで、どんな時も日本語化だけはデキル!
https://w.atwiki.jp/fallout2jap/pages/4.html
まずは中文化 ForTranslate.zipをダウンロード(中文化というフォルダの中に必要なファイルが入っています) 中文化手順 DirectX 9のインストール(すでにそれより上のバージョンがインストールされていれば不要) Fallout 2 英語版をインストール F2_Restoration_Project_1.2.exeを実行し、Fallout 2をインストールしたフォルダを指定。 Select Componentsの箇所では、Extra Contentの「AP ammo damege fix」を除く全項目にチェックを入れる。 (「AP ammo damege fix」はラスボスが異常に固くなるため入れないことを推奨します。それ以外の項目は必ずチェックを入れてください) F2_Restoration_Project_1.2_fix.zipを解凍、dataフォルダをFallout2フォルダへ移し上書き Fallout2_RP1.2_Chinese.exeをFallout2フォルダへ移し、実行(解壓縮→全部皆是の順に押す) Install Fallout2 Register.batを実行 言語ファイルが2つあるのでどちらかを選んで実行 Install Fallout2.CHS.bat 簡體中文 Install Fallout2.CHT.bat 繁體中文 英語に戻す際はRestore Fallout2US.bat を実行する 「Fallout appears to be runnning in compatibility mode」と表示されて起動しない場合、 Fallout2.exeのプロパティを開き、互換性タブで「互換モードでプログラムを実行する」をチェック、Windows 95を選択する と起動するかもしれません。 また自分の環境(win8 10、GOG版)では、システムドライブにインストールし上記を行った場合は起動できましたが、システムドライブ以外のドライブにインストールした場合は上記を試しても一度も起動できませんでした。他の環境でも同じかどうかはわかりませんが参考までに。 High Resolution Patchの導入 ○V4.1.8を導入する場合 Fallout2_High_Resolution_Patch_4.1.8.zipをダウンロード(GOG版など、すでにFallout2のインストールディレクトリにある場合もある) ファイルを解凍、中身をFallout2フォルダへ移す Fallout2_High_Resolution_Patch_4.1.8.exeを実行 f2_res_Config.exeを実行し、「Enable」を押す。「The Hi-Res Patch is Enabled.」と表示されていればOK 設定はゲーム画面から行える。設定項目の詳細はHi-Res Patchの設定のページを参照 ○V3.0.6を導入する場合 Fallout2_High_Resolution_Patch_3.04.exeを実行 Fallout2_High_Resolution_Patch_3.06.exeを実行 f2_res_patcher.exeを実行 こちらをダウンロード ファイルを解凍、dataフォルダをFallout2フォルダへ移し上書き 日本語化 中国語テキストファイルを日本語に置き換えることで日本語化することができます。 このサイトでまとめられている日本語ファイルを利用する場合 ForTranslate.zipを解凍した中にあるEnglishText内のdataフォルダをFallout2フォルダにコピーし上書き こちらから最新版の日本語ファイルをダウンロード ファイルを解凍し、その中にあるdataフォルダをFallout2フォルダへコピーし上書き
https://w.atwiki.jp/reisz/pages/14.html
2008年版の発売を最後にSEGAが日本語化から撤退してからというもの、日本においては 有志の方が翻訳してくださっています。 神様です。多大な感謝をしつつダウンロードして使いましょう。 尚、日本語化までの流れも書いてあるのでよく読んで使うようにしましょう。 基本的にはちゃんと読めば出来るよう優しく丁寧に解説してくださっています。 それでも、どうしても分からない場合はサイト内にある掲示板へ。 あるいは2chの質問スレへ書き込みをしましょう。 ※ただし、ある程度は自分で調べてから二しましょう。 具体的にどこが分からないのかを書きこむといいと思います。 他にもFMについての掲示板が設置されているので質問等があれば書き込みをしてみてください。 製作者:osaru殿 完全日本語化は下記を参照 サイト名:Underdogs the Japanese localisation 日本語化リンク .
https://w.atwiki.jp/fpscreator/pages/16.html
今更需要ないけど、FPS Creatorを日本語化してみた。 googleのfps creator検索候補にも日本語化ってあるけど存在してなかったし。 とりあえず暇つぶし程度に適当に翻訳したから完璧じゃないのと、メニューバーの編集を開こうとすると何故か応答なしになったりと中途半端な動作。 まぁツールバーから使えるしいいかと。 暇だったらアプデするかも。 詳しい日本語化方法はReadme.txtに書いてある。 はっきり言って俺は英語のままでいいし、我ながら何故作ったかという状況。 DLはhttp //www1.axfc.net/uploader/so/2881889 日本語化はLOZTPXが行いました。